Wednesday 1 July 2009

Sacanas Sem Glória

























É difícil encontrar filmes estrangeiros em Portugal que tenham o seu título traduzido de forma decente, bolas. Agora é o novo do Tarantino, Inglourious Basterds, a quem os geniais tradutores portugueses puseram o merdoso título de Sacanas Sem Lei. É assim meus amigos, a parte do «sacanas», come-se. A parte do «sem Lei» já é fazer merda. Uma pessoa que conhece minimamente a língua inglesa sabe que Inglorious (não Inglourious, versão afrancesada da palavra) significa «sem glória». Ora uma pessoa que não tem glória não quer dizer que não tenha lei, certo? Até porque para aqueles para quem não existe lei, existe glória.

Confuso? Um pouquinho, mas é verdade. Portanto não ter glória é não ter fama, não ter honra; não é não ter lei. Não ter lei é ser bandido. Simples. Ora estes tipos do filme de Tarantino, não são bandidos. Se neste filme os heróis fossem nazis bem, talvez o título fosse apropriado; agora os heróis deste filme limpam o sebo a nazis. Um pouco de pesquisa não ficaria nada mal a estes senhores tradutores. Este filme faria sentido chamar-se Sacanas Sem Lei se os seus heróis fossem gente do gabarito de Fátima Felgueiras, Avelino Ferreira Torres, Valentim Loureiro, Pimenta Machado, Vale e Azevedo, Pinto da Costa, Oliveira e Costa, João Rendeiro, Dias Loureiro ou Vítor Constâncio. Estes sim não têm lei.

Uma breve sugestão aos senhores tradutores: dediquem-se à actividade piscatória.

1 comment:

PL said...

Nunca tratarei esse filme pelo nome português.